Song song chứng tỏ tình cảm sâu nặng của dịch giả Điền Tiểu Hoa với văn chương Việt Nam
Tập Truyện ngắn đương đại Việt Nam do dịch giả Điền Tiểu Hoa biên soạn đã ra mắt bạn đọc Trung Quốc. Cuốn sách được coi như một cây cầu nối văn chương giữa hai quốc gia Việt Nam – Trung Hoa.
Và cuộc sống cũng như tình cảm của dân chúng Việt Nam cũng đã có những biến đổi lớn lao với nhiều nội dung mới. Chuyên viên nghiên cứu cao cấp của Viện KHXH Trung Quốc cho biết: "thời cục đã có nhiều đổi thay.
Dịch giả Điền Tiểu Hoa. Chuyển ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Trung. Đặc biệt là từ sau công cuộc Đổi mới đến nay. Nhiều màu vẻ mới. Cuốn Truyện ngắn đương đại Việt Nam chọn lọc với 304 trang in chữ Hán đã chọn lựa. Những tác phẩm điển hình nhất của dòng văn chương ấy. Với vẻ đẹp tâm hồn và chiều sâu văn hóa của giang san và con người Việt Nam.
Chúng tôi hy vọng cuốn sách này có thể giúp dân chúng Trung Quốc hiểu thêm về dung mạo văn hóa
(Ảnh: vanvn. Từng lớp và đời sống của quần chúng Việt Nam hôm nay”. Thế giới đã bước vào giai đoạn mới hòa bình và phát triển. Biên tập. Dịch giả Điền Tiểu Hoa (trái) tại buổi lễ ra mắt sách tại Hội Nhà văn sáng 8/11. Chuyển ngữ. Cuốn hợp tuyển truyện ngắn này của chúng tôi sẽ giới thiệu đến bạn đọc Trung Quốc những tác giả có ảnh hưởng nhất.
Những thay đổi ấy dù ít dù nhiều cũng đều in dấu trong các tác phẩm văn học Việt Nam đương đại. Ấn loát 22 truyện ngắn của 21 tác giả.
Bao gồm: Trầm của Phạm Phát (Điền Tiểu Hoa dịch); Bến Ôsin của Hồ Anh Thái (Hoàng Hoa Hiến); Bước qua lời nguyền của Tạ Duy Anh (Chúc Ngưỡng Tu); Công ty điếu văn của Nguyễn Trọng Tân (Chúc Ngưỡng Tu); Chuyện bịa tạc của Nguyễn Bình Phương (Lý Quế Phương); Thế giới tối đen của Võ Thị Xuân Hà (Hoàng Tiếp); Ma mèo của Phong Điệp (Vương Gia); Khi người ta trẻ của Phan Thị hoàng anh (Điền Tiểu Hoa)… Nói về cuốn sách này.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét